v2
• Tekst drugog izdanja
— jedini hrvatski prijevod rađen po načelu “riječ za riječ” (a ne “misao za misao”)
• sve riječi koje su dodane radi boljeg razumijevanja svetopisamskog teksta pisane su u kurzivu
• izbjegavano je nametanje teoloških stavova prevoditeljā
— prevedena izravno iz izvornih jezika: hebrejskog, aramejskog i grčkog
• izvornik za Stari zavjet: Mazoretski tekst
• izvornik za Novi zavjet: Prihvaćeni tekst (Textus Receptus)
— radi poštovanja prema Božjem imenu četveroslov JHVH prevođen je kao GOSPOD
• na isti je način prevođen u grčkom prijevodu Staroga zavjeta, Septuaginti
• taj način prevođenja imena Božjeg slijedili su svi tradicionalni prijevodi na svjetske jezike
• budući da se u hebrejskom jeziku ne pišu samoglasnici, Božje je ime nepoznato: “Jehova” je netočno, a “Jahve” proizvoljno
v1.1
• Ipravljene su greške koje su se javljale prilikom pregledavanja pojedinih poglavlja.
• Ispravljen je problem koji se javljao prilikom okretanja ekrana, sa vraćanjem na prvootvoreno poglavlje u knjizi.