Adaptación al nuevo diseño corporativo del SCS y corrección de errores menores
TRADASSAN “TRADuctor para la ASistencia SANitaria” facilita la comunicación entre los trabajadores de un Servicio de Salud y los usuarios extranjeros que tienen dificultades con el idioma local. Dispone de un menú para la elección de los idiomas que intervienen en el proceso de la comunicación (profesional-usuario); actualmente incluye: Español, Inglés, Francés, Alemán, Chino, Árabe.
Esta app puede ser empleada tanto por el profesional, en las categorías ADMINISTRATIVO-SANITARIO (las voces se reproducen en el idioma del paciente según las opciones elegidas) como por el usuario que necesita el servicio de salud, a través de PACIENTE (visualiza los textos en su idioma y reproduce las voces en el idioma del profesional que le atiende)
La v1.0 contiene un listado de 700 exp. por idioma (más de 4000 archivos de audio incluidos en la app).
Está distribuida en categoría, basadas tanto en la actividad profesional como en los distintos procesos de la atención sanitaria, atendiendo a criterios y términos estandarizados y normalizados empleados en la actividad asistencial diaria. Útil para viajar a un país con alguno de estos idiomas incluidos en la app.
Al navegar por la app, vemos las áreas temáticas y una vez dentro de ellas, nos encontramos con las expresiones en ambos idiomas. Al pulsar sobre ella, reproduce el sonido de la misma en el idioma correspondiente. Las frases ya están predeterminadas en la app (por lo cual no es un traductor al uso), pero se beneficia de la no necesidad de conexión a Internet.
La idea, diseño y voces sintetizadas (en el ámbito de la atención sanitaria) corresponde a Manuel Verdugo Páez, cediendo los derechos bajo licencia Creative Commons al SCS. (Presentado como comunicación oral en el Congreso Nacional de Enfermería Informática, Inforenf 2014 de Madrid y galardonado como proyecto más innovador)
Los sonidos han sido creados y grabados con software de síntesis de voz por Manuel Verdugo Páez. Imágenes realizadas por Maria Jose Izquierdo Malmierca (Diseñadora gráfica) y Manuel Verdugo Páez, bajo licencia Creative Commons.
Colaboradores en las traducciones: Pilar López Godoy (enfermera), Laura Parrilla Gómez (Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga) coordinadora de las traducciones.
Chino: Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun
Árabe: Mouna Aboussi
Inglés: Stuart Gregory
Francés: Clotilde Fossé
Alemán: Pilar López
Notas:
1. Se recomienda conexión wifi para su descarga. Aplicación de gran tamaño.
2. No incluye información sensible de los usuarios. No almacena datos de carácter personal
3. No precisa darse de alta en ningún servidor ni éste recaba información del usuario. No guarda datos en la nube al ser un servicio off-line.
4. Incluye un manual de ayuda.
5. No incluye publicidad.
6. Contiene criterios estandarizados y normalizados de la actividad sanitaria, como son: motivo de consulta, la anamnesis, exploración, tratamiento, etc.
7. Es un compendio de información empleada en la actividad asistencial de los profesionales sanitarios y como tal atendiendo a sus criterios éticos.
8. Ha sido testada por un grupo de usuarios hospitalizados en el Hospital Dr. José Molina Orosa previo a su subida a los servidores de descarga.
9.-El uso de la app no sustituye la relación profesional-paciente; es un complemento a la actividad asistencial y de mejora del criterio profesional, que siempre prevalece en la toma de decisiones.
10. Los cambios y mejoras que puedan suponer modificación de datos sensibles; se reportarán a través de los servidores de descarga.
11. Los contenidos y cuestionarios que aparecen en la app proceden de protocolos consensuados, validados por la práctica clínica y serán revisados cuando proceda.
12. Existe el compromiso de los autores de ampliar los términos, idiomas y actualizar los contenidos cuando sea preciso.
13. Cumple con los criterios del Decreto Ley 38/2012 (13 marzo) sobre elementos de la Hª Clínica. Capítulo II, Artículo 6, Punto 2.2.